Ut Once More: The Sentence as the Key Functional Unit of Translation
نویسنده
چکیده
Text linguistics enables translators to “climb up,” to work more effectively from the level of text with “textual judicial authority.” It should enable them to “look down” as well at lower units as functional units. Technically, discussions of translation often treat localized passages rather than full texts. The notion of Unit of Translation (UT), once defined, is thus useful for bridging the technical gap between the full text and its components in describing relationships involved in a translation, and looking at a localized passage’s potential accountability to the whole text. This article approaches the issue of UT from the point of view of division of labour between short-term and long-term memory in translating, and defines the UT functionally as textual unit instead of language unit which maintains its textual integrity by performing three functions, viz. syntatic bearer, information carrier, and stylistic marker. Text translation thus boils down to the preservation of the textual integrity of each UT not in syntactic form but in function, given the necessary rank-shifts in the process. To that end, it argues, the key functional UT can be set at the level of sentence. The article is a revised version of the first part of Zhu (1996a).
منابع مشابه
A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder
In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...
متن کاملThe Most Common Challenges Facing Iranian English Majors in the Translation Process from English into Persian
The main priority for university translation educators is to improve the quality and outcomes of translation courses. To achieve such a goal, the instructors are required to integrate learners' needs, identified with the help of a needs survey, into syllabus content. Accordingly, the present study was conducted to identify the Iranian English majors' difficulties in translating English texts si...
متن کاملAn Investigation on the Relationship between the Grammatical Competence of Young Iranian English Translation Students and their Ability to Translate from English to Farsi
Today, everything has changed and this has brought a need for learning a second language. Most countries across the world use English as their second/foreign language and the fundamental part of this process is grammar, i.e., the combination of sound, structure, and meaning system of language. A sentence can be composed of several words, clauses, as well as grammatical rules. These grammat...
متن کاملFirst Language Activation during Second Language Lexical Processing in a Sentential Context
Lexicalization-patterns, the way words are mapped onto concepts, differ from one language to another. This study investigated the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by both less proficient and more proficient Persian learners of English. The focus was on cases where two different senses of a polys...
متن کاملQuality Assessment of English-into-Persian Translations of Tourism Management Academic Textbooks
This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly selected sentence from each text- book was assessed applying Hurtado Albir‘s analytical model; two were acc...
متن کامل